Ewa ad Amorem
Lex Francorum Chamavorum


Notitia vel commemoratio de illa euua, quae se ad Amorem habet   Note or commemoration of the law, that they have along the Amor
In primo capitulo de causis ecclesiae et de illis servis Dei, qui ibidem deserviunt, sic habemus, quomodo et alii Franci habent. I In the first chapter about ecclesiastical affairs and about the servants of God who serve there, we have the same, as the Franks have.
De banno dominico similiter habemus, sicut alii Francii habent. II We also have a royal ban, like the other Franks have.
Qui hominem Francum occiderit, solidus DC componat. Ad opus dominicum [et] pro fredo solidos CC componat. III He who has killed a Frankish nobleman, pays 600 shillings. For the work of the king and as peace money he pays 200 shillings.
Qui hominem ingenuum occiderit, solidus CC componat, et exinde in dominico terciam partem componat. IV He who has killed a freeman, pays 200 shillings, and furthermore he pays a third part to the king.
Quit lidum occiderit, componat C, et exinde in dominico terciam partem. V He who has killed a serf, pays 100, and furthermore a third part to the king.
Quit servum occiderit, solidos L componat. Exinde in dominico, sicut diximus, terciam partem. VI He who has killed a slave, pays 50 shillings. Furthermore to the king, as we have said, a third part.
Si quis comes in suo comitatu occisus fuerit, in tres weregildos, sicut sua nativitas est, componere faciat. VII If someone has killed a count in his county, he must pay with three wergelds, according to his birth rank.
Si quis missum dominicum occiderit, quando in missatico directus fuerit, in tres weregildos, sicut sua nativitas est, componere faciat. VIII If someone has killed the king's envoy, while he was sent on a mission, he must pay with three wergelds, according to his birth rank.
Si quis wargengum occiderit, solidos DC in dominico componat. IX If someone kills the king's prot g , he pays 600 shillings to the king.
Si quis hominem ingenuum ad servitium requirit, cum XII hominibus de suis proximis parentibus in sanctis iuret, et se ingenuum esse faciat, aut in servitium cadat. X If someone has called a free man for slavery, he [the free man] swears with 12 close relatives on the relics, and [thus] he establishes his freedom, or else he falls into slavery.
Qui per hantradam hominem ingenuum dimittere voluerit, sua manu duodecima ipsum ingenuum dimittere faciat. XI He, who wants to release a free man through a holy oath, must do the release with 12-fold hand of equally free men.
Qui per cartam aut per hantradam ingenuus est, et se ille foris de eo miserit, tunc ille leodis in dominicum veniat, et suus peculiaris traditum iam dicto domino non fiat. XII He, who is free, according to a charter or a holy oath, and a lord has sent him away, when that free man came to that lord, he shall surely not give his possessions to the named lord.
Qui per cartam est ingenuus, sic debet in omnia pertinere sicut alii Franci. XIII He, who is free, according to a charter, must maintain this in everything such as other Franks.
Qui de mundeburgio aliquid habuerit, ad illum seniorem, qui eum ingenuum dimisit, sua peculia reverti faciat. XIV He, who has custody [of a woman], and he is her master, and he let her go as a free woman, must return her property.
De quali causa quod sacramentum permiserit, et ad placitum non iuraverit, ipsam causam reddere faciat. XV [He, who has] something which is subject to an oath, and he has not sworn in court, must return that same thing.
Qui homini alio adframivit per wadium, et ipse homo eum dampnum incurrere dimittit, ille, qui suo wadio adhramivit, de suo omnia componat super noctes VII. Ille, qui precat[ur] adhramire, duplum componere faciat. XVI He, who made a promise with a pledge to another man, and that same man has dropped the charges, that man, to whom he promised his pledge, pays all he has within 7 nights. That man, who requested the promise, must pay in double.
Si quis hominem Francum sine culpa ligaverit, solidos XII componat, et fredo dominico solidos IV. XVII If someone has tied up a Frankish nobleman without blame, he pays 12 shillings, and as peace money to the king 4 shillings.
Qui per capillos Francum priserit, solidos XII, et in dominico solidos IV. Et qui ei sanguinem sine culpa effuderit, solidos XII componat, et in fredo dominico solidos IV. XVIII He, who grabbed a Frank[ish nobleman] by the hair, 12 shillings, and as peace money to the king 4 shillings. And he who spilled his blood without blame, pays 12 shillings, and as peace money to the king 4 shillings.
Si quis hominis Franci casam infregerit, solidos XII componat, et in dominico solidos IV. XIX If someone breaks into the house of a Frankish nobleman, he pays 12 shillings, and to the king 4 shillings.
Si quis hominis Franci curtem infregerit, solidos VI componat, in dominico solidos IV. Suam manum aut suum pedem aut suum oculum pro quarta parta de sue leode, et in fredo dominico semper de unaquaque re solidos IV. XX If someone breaks into the court of a Frankish nobleman, he pays 6 shillings, and to the king 4 shillings. For [maiming] his hand or his foot or his eye, a quarter of his wergeld, and as peace money to the king always for each single case 4 shillings.
De ingenuo homine in emendatione sua solidos VIII, nisi, sicut superius diximus, in fredo dominico solidos IV. XXI For [committing the acts mentioned in articles XVII- XIX against] a free man his punishment is 8 shillings, except, as we have said above [art. XX], and as peace money to the king 4 shillings.
De lido in emendatione solidos IV, in fredo dominico solidos IV. XXII For a serf a punishment of 4 shillings, and as peace money to the king 4 shillings.
De servo in emendatione solidos II, in fredo dominico solidos IV. XXIII For a slave a punishment of van 2 shillings, and as peace money to the king 4 shillings.
Quidquid involant, IX geldos componere faciat, et de unoquoque latrocinio in dominico fredo solidos IV. XXIV Anyone who has stolen, must pay 9-fold, and for each single theft as peace money to the king 4 shillings.
Quicquid in casa furaverit, in wirdira solidos VII. De warnione in wirdira solidos VII. De spadato caballo solidos VII. De servo solidos VII. De spata VII. De iumenta solidos IV. De bove solidos II. De vacca solidos II. De porcis et vervecis et animalibus iuvenibus et de capris tertiam partem quantem valet in wirdira. XXV Anyone who has stolen from a house [pays] as transition fine 7 shillings. For a breeding stallion as transition fine 7 shillings. For a castrated horse 7 shillings. For a slave 7 shillings. For a sword 7. For a pack-animal 4 shillings. For an oxen 2 shillings. For a cow 2 shillings. For pigs and sheep and young animals and goats a third of their value as transition fine.
Quicquid in Amore in alterum furatum habent, in duos geldos componere faciat, in wirdira uncias duas, in fredo solidos IV. XXVI Anyone who in [the area of the] Amor has stolen from another, must pay two-fold, as transition fine two ounces, and as peace money 4 shillings.
Et quicquid in Mashau furaverit, duos geldos componere faciat, in wirdira uncias duas, in fredo dominico solidos IV. XXVII And anyone who has stolen in the Maas district, must pay two-fold, as transition fine two ounces, and as peace money to the king 4 shillings.
Quicquid in Amore Fresiones iniuste tulerint, per aliud tantum componere faciat, in fredo solidos IV. XXVIII Any Frisian who has pawned illegally in Amor, must pay with something of equal value, and as peace money 4 shillings.
Quicquid Saxones contra rectum tulerint, cum alio tantum eum emendare faciat, in fredo solidos IV. XXIX Any Saxon who has pawned illegally, must compensate with something of equal value, and as peace money 4 shillings.
Si quis infra pagum latronem comprehenderit, et ante illum comitem eum non adduxerit aut ante suum centenarium, solidos LX componere faciat. XXX If someone in the district has arrested a thief, and he did not bring him up before his count, or before his centurion, he must pay 60 shillings.
Si quis latronem viderit cum furtu ambulentem et cognitum non fecerit, in fredo dominico solidos IV solvere faciat. XXXI If someone has seen a thief walking around with stolen property and he has not reported it, he must pay 4 shillings as peace money to the king.
Si quis in sanctis reliquiis se periuraverit, manum suam perdat, aut eam redimat quarta parte de sua leode in dominico. XXXII If someone has sworn a false oath on the relics, he looses his hand, or he pays a quarter of his wergeld to the king.
Quicquid contra rectum fecerit, cum solidis IV in fredo dominico componere faciat. XXXIII Anyone who has acted illegally must pay 4 shillings as peace money to the king.
Si quis cum armis bannitus fuerit, et non venerit ibi, solidos IV in fredo dominico componere faciat. XXXIV Is someone who owns weapons is banned [drafted for military service], and he does not go there, he must pay 4 shillings as peace money to the king.
Si quis cum caballo bannitus fuerit, in fredo dominico solidos IV componere faciat. XXXV Is someone who owns a horse is banned [and he does not go there], he must pay 4 shillings as peace money to the king.
Si quis wactam aut wardam dimiserit, quando ille comes ei cognitum fecerit, in fredo dominico solidos IV componere faciat. XXXVI If someone has neglected the watch or guard, while the count has recognised him, he must pay 4 shillings as peace money to the king.
Quisquis audit arma clamare et ibi non venerit, in fredo dominico solidos IV componere faciat. XXXVII He, who hears the clash of arms and does not go there, must pay 4 shillings as peace money to the king.
Si quis sclusam dimiserit, quando suus comes ei commendat facere, in fredo solidos IV componere faciat. Quando rumpit et eam emendare noluerit, solidos IV in dominico componere faciat. XXXVIII He, who has neglected [the watch at] the sluice, while his count had given him orders, must pay 4 shillings as peace money. If the sluice is broken and cannot be mended, he pays 4 shillings to the king.
Si quis ad pontem publicam bannitus fuerit et ibi non venerit, solidos IV in fredo componat. XXXIX If someone is banned on a public bridge and he does not go there, he must pay 4 shillings as peace money.
Si quis comes ad placitum suum hominem bannit et ibi non venerit, in fredo solidos IV. XL Is somewhere a count bans a man to his court, and he does not go there, he must pay 4 shillings as peace money.
Si quis viam publicam clauserit, in fredo dominico solidos IV. XLI If someone has blocked a public road, 4 shillings as peace money to the king.
Si quis Francus homo habuerit filios, hereditatem suam de sylva et de terra eis dimittat et de mancipiis et de peculio. De materna hereditate similiter in filiam veniat. XLII If a Frankish nobleman has had sons, than he leaves them his heritage, forests and land and slaves and property. Similarly, a mother's heritage comes to her daughter.
De ingenuis hominibus, quomodo aut qualiter ad placitum per bannum debeant venire. Ingenuus, si per comitem aut per missum suum bannitus fuerit infra comitatum de maxima causa, super noctes XIV ad placitum veniat. Si minor causa extiterit, super noctes VII ad placitum veniat. XLIII Free men, however of whatever, must come to the ban to a court session. A free man, if he is banned by the count or by his envoy for a major case, comes to court in 14 nights. If it is a minor case, he comes to court in 7 nights.
Si quis de lido suo pro aliqua causa in ratione fuerit inventus, super noctes XIV ipsum lidum ad placitum adducat, si senior suus in ipso comitatu est. Si in alio comitatu est, ipse lidus suum seniorem ad placitum adducat super noctes XXV. Si in tercio comitatu est, super noctes XLII. Si in alio ducato est, super noctes LXXXIV cum suo seniore veniat ad ipsum placitum. XLIV If someone is called to account for his serf for any case, he himself brings his serf to court in 14 nights, if his lord is in the same county. If he is in another county, the serf himself brings his lord to court in 25 nights. If he is in a third county, in 42 nights. If the lord is in another duchy, he comes in 84 nights with his lord to that same court session.
De raptu. Si quis ingenuus cum lidis raptum fecerit, cum uno wadio et una manu emendare studeat. XLV About abduction [of women]. If a free man with serfs has committed abduction, he tries to compensate with one pledge and one hand.
Si quis hominem in mordro occiderit, tunc exeat ad iudicium, aut suus senior per sacramentum eum liberet. XLVI If someone murderously has killed a man, than he is put to a trial, or his master releases him with his oath.
Si cuius puellam sponsatam alius priserit, solidos CC componere faciat, in fredo solidos LX. XLVII If someone has taken [abducted] a girl who is betrothed to another, he must pay 200 shillings, and as peace money 60 shillings.
Si fur de VII latrociniis comprobatus fuerit, exiet ad iudicium. Si ibi incenderit, tradant eum ad mortem. Et posteaquam ad iudicium ambulaverit, si ibi non incenderit, tunc liceat suo seniori wadio suo illum adhrammire et pro emendare ac de morte liberare. XLVIII If a thief has committed 7 thefts, he is put to a trial. If he is burned there, they put him to death. And after he has gone to the trial, and he is not burned there, then it is allowed that his master promises a pledge for him as compensation and releases him from death.
EXPLICIT.   It is ended.
   

Translation: Kees Nieuwenhuijsen

 
Home
e-mail: kees.nieuwenhuijsen@tip.nl
English Introduction
Text
Map
Nederlands Inleiding
Tekst
Kaart